
Mục lục
Để là một người biên dịch viên giỏi thì cần có những yếu tố nào?
Mức lương của bên dịch viên giỏi giá là cao nên để trở thành người giỏi trong lĩnh vực biên dịch đòi hỏi nhiều yếu tố. Dưới đây Trans24h liệt kê một trong những yếu tố sau đây:
Trình độ chuyên môn về ngôn ngữ của biên dịch viên phải cực tốt.
Đầu tiên, để có thể biên dịch được tài liệu hay hồ sơ nào đó biên dịch viên phải biết rõ hai loại ngôn ngữ có trong bản gốc và đích dịch. Đó gọi là ngôn ngữ làm việc. Khi trình bày bất kỳ một bài viết nào đó người biên dịch sử dụng từ ngữ rõ ràng, cấu trúc ngữ pháp chuẩn xác. Chính vì vậy mà trong biên dịch phải có luôn phải tự ý thức việc sử dụng từ ngữ sao cho ngôn ngữ trong bài biên dịch của mình thể hiện sự nghiêm chỉnh, câu văn mạch lạc.
Để trở thành một biên dịch viên giỏi bạn cần phải thường xuyên trau dồi ngôn ngữ tiếng Việt của mình phong phú. Phải sử dụng chuẩn từ ngữ mà bản gốc muốn truyền đạt tới người đọc. Bên cạnh đó, biên dịch viên cần cẩn thận trong việc trau chuốt trong từng câu chữ. Đối với một bài biên dịch, chỉ cần sai một từ là đã có thể làm khác đi ý nghĩa của bài biên dịch. Tránh lặp từ trong nội dung quá nhiều đồng thời câu cú ngắn gọn nhất có thể. Ngoài ra, người biên dịch cũng phải rèn luyện khả năng viết lách của mình. Viết đúng thôi chưa đủ, đối với một bài biên dịch thì cần phải có sự uyển chuyển trong từng câu văn, như thế mới có thể tạo ấn tượng và thu hút người đọc.
Tư duy nhanh nhẹn giúp bạn trở thành viên dịch viên giỏi
Trước khi tiến hành biên dich nội dung, biên dịch viên cần đọc qua toàn bộ văn bản chính để hiểu được quan điểm của tác giả trong bài viết. Đối với những bài có quan điểm mới hoặc bạn cảm thấy không hợp, thì người dịch cũng không nên áp đặt quan điểm của mình lên bài biết, thậm chí là xuyên tạc nội dung của bản gốc. Đây là điều tối kỵ trong nghề biên dịch. Vì thế, bạn cần đặt mình vào tác giả, hiểu rõ quan điểm của tác giả để có thể biên dịch lại bài viết một cách sát nghĩa nhất có thể.
Hãy quan tâm đến cảm nhận của người đọc, bạn cần biết được người đọc đang cần gì và muốn gì. Qua đó, bạn mới có thể đáp ứng được nhu cầu của tác giả, cũng như đối với người đọc. Viết được đúng nội dung truyền tải mà người đọc hiểu bản chất vấn đề điều này không khó nếu như bạn triển khai các bước như sau:
- Diễn tả đúng quan điểm, suy nghĩ của bản gốc muốn truyền đạt
- Bài biên dịch phải dễ hiểu đối với người đọc; phù hợp với thị trường hiện tại.
Tính cách của biên dịch viên
Để có thể làm được công việc biên dịch viên ngoài khả năng chuyên môn ra thì công việc này cũng đòi hỏi người làm phải có sự chăm chỉ, cẩn thận và kiên trì. Bởi khi làm trong việc này, bạn sẽ thường xuyên gặp rất nhiều khó khăn như bài biên dịch quá khó, thời hạn hoàn thành bài biên dịch, hay đôi khi có những bài bạn phải ra một khoảng thời gian dài để nghiên cứu về nó,… Bên cạnh đó, thì người biên dịch viên cũng không được để cảm xúc, tình cảm của mình vào bài viết Bạn cần đặt mình vào vị trí của tác giả để tạo ra một bài biên dịch đúng với ý nghĩa, quan điểm mà tác giả muốn truyền tải.
Đức tính – Đạo đức nghề biên dịch
Yếu tố đạo đức là một trong những yếu tố quan trọng, là một người chuẩn đạo đức đồng nghĩa với việc bạn là người có sự trung thành với bài viết của mình, với tác giả. Bạn luôn phải chú trọng đến thái độ của mình trong quá trình biên dịch. Không được thiên vị, thêm bất kỳ một nhận xét, đánh giá cá nhân hay tỏ thái độ của mình vào bài viết.
Các yếu tố khác liên quan đến biên dịch viên
Để trở thành một người biên dịch xuất sắc, dù bạn là ai, dù trình độ của bạn như thế nào thì bạn cũng cần phải nỗ lực, cố gắng không ngừng. Bởi đây là một công việc liên quan đến lượng kiến thức vô hạn, nhưng thông tin có thể liên tục được đổi mới. Bạn cần phải trau dồi khả năng ngôn ngữ, khả năng viết lách, bổ sung kiến thức,… nếu làm được điều đó, bạn sẽ có cơ hội được nổi tiếng, có uy tín và nhiều người biết đến, do đó tiền công cho các bài biên dịch của bạn cũng được nâng cao. Bên cạnh đó, bạn còn cơ hội nhận vào làm ở những nơi cao cấp, chuyên nghiệp, nâng cao vị thế của bản thân. Hiện nay công việc này đang rất phổ biến tại một số tỉnh thành khắp cả nước.
Biên dịch viên có dịch được tất cả các loại tài liệu không?
Câu trả lời là có nếu cho họ đầy đủ thời gian để đọc và hiểu nội dung, lĩnh vực mà họ cần dịch. Thế giới vốn rộng lớn và kiến thức là vô hạn do đó con người không phải là chiếc máy tính cái gì cũng thông suốt. Dẫn đến, nếu người biên dịch viên không am hiểu hết lĩnh vực trong nội dung bản gốc sẽ phải cho họ đầy đủ thời gian để tìm hiểu thông tin về lĩnh vực mà bản gốc đề cập tới.
Bên dịch viên có yêu cầu về trình độ, bằng cấp về ngôn ngữ không?
Phụ thuộc vào từng trường hợp cụ thể mà yêu cầu biên dịch viên phải có bằng cấp. Tuy nhiên, phần lớn yêu cầu là có trình độ ngoại ngữ tốt là được chấp nhận. Đối với biên dịch viên ký cộng tác viên với phòng tư pháp hoặc văn phòng công chứng thì bắt buộc phải có bằng cấp chuyên môn, tại đây còn phân loại biên dịch viên các cấp độ khác nhau. Tham khảo: Thông tư liên tịch 11/2016/TTLT-BTTTT-BNV
Trên đây là bài viết của Trans24h còn nhiều thiếu sót và tổng hợp chưa được đầy đủ.